The Professional Translator training program prepares you to translate documents into English and into Spanish. It also prepares you to sit for the American Translators Association (ATA) certification exam. You will acquire the translation skills needed to properly transfer the written message into the opposite language without any language interference. You will learn how to localize the transfer into the corresponding language without any syntactical interferences.
You will learn how to properly transfer written messages from English into Spanish and from Spanish into English, eliminating the possible interferences that either change the meaning of the written message or make it awkward in terms of the grammatical structure and vocabulary selection.
Upon completion of this program, students will know the following:
- Translation skills into both English and Spanish
- Proper transfer of grammatical structures into both English and Spanish
- Identification of potential interferences in the original message and a method of filtering the interferences so that the written message is localized and properly structured
- Understanding of cross-cultural differences that can have an impact on the transfer of the written message
- Proper grammatical and lexical cohesion
- Transfer of spoken interactions
Course Details
Typical translations made by translators who are not formally trained in the field tend to be full of interferences, such as false cognates and improper grammatical structures, which make the transfer of the message inaccurate and awkward into the target language. The Professional Translator training program concentrates in eliminating these interferences to make the transfer of the message accurate and localized to a target country. This program provides interactive activities where you will be challenged with original written messages that require knowledge of the various techniques covered in the program. These techniques filter the original interferences to make sure that the message in the target language is accurate and grammatically correct. This program is entirely online and is completed at your own pace. When you register, you receive nine (9) months to complete this program.
This program is offered by our partner, ed2go. It is entirely online and is completed at your own pace. When you register, you receive twelve (12) months to complete this program.
Date: Open enrollment. Start anytime - up to 12 months to complete.
Prerequisites
Formal education of at least 2 years at the university level in both languages. The student has to be able to read, write and speak both languages at a university level.
Students should be familiar with using a personal computer, mouse, and keyboard. They should be comfortable in a Windows or Mac environment, and have the ability to launch and close activities.
Continuing Education Units (CEUs): 10
Course Code: UETG 300
Certificate Price: $2,395 (financing available through our partner, ed2go)
Course Outline
Professional Translator
I. Principles of Translation
A. Identification of potentially awkward transfers into Spanish
B. Explanation of the various tools to filter any potential interference into Spanish.
C. Class activities - Translation of selected passages into Spanish
D. Interactive activities into Spanish
E. Proper usage of Spanish grammar
F. How prepositions change meaning in the transfer into Spanish
G. Identification of potentially awkward transfers into English
H. Comprehension of the message taking into account cross cultural differences
I. Translation protocol - Abbreviations and proper nouns
J. Class activities - Translation of selected passages into English
K. Interactive activities into English
L. Proper usage of English grammar
M. Prepositions and how they can change the message into English.
II. Advanced Translation Skills - From Spanish into English
A. General aspects of translations
B. Equivalence at word level and False Cognates
C. Context and translation
D. False Cognates - Forms and function in language and translation
E. Proofreading
F. Genres in translation
G. Types of meaning - expressive, connotative, attitudinal
H. Translating spoken interactions
I. Language and culture - cross cultural differences
J. Class activities
K. Interactive activities
III. Advanced Translation Skills - From English into Spanish
A. Typical mistakes made by non-trained translators in the transfer into Spanish
B. Prepositions and their impact on the transfer into Spanish
C. Proper grammatical transfers into Spanish
D. Translation of literary material into Spanish
E. Ambiguity and redundancy
F. Modulation
G. Transposition
H. Style and protocol in the transfer of abbreviations and proper noun
I. Class activities
J. Interactive activities
Meet the Instructors
Mrs. Raquel Albornoz is an experienced translator who has translated over 100 books in her career. Among those books, Mrs. Albornoz translated into Spanish, include the following titles: The Exorcist written by William Peter Blatty, The Haj by Leon Uris, Contact by Carl Sagan, Presumed Innocent by Scott Turow and Henderson, The Rain King by Saul Bellow.
Mrs. Albornoz was the Dean of the faculty of Foreign languages and Foreign Studies for the University of Belgrano, Argentina, from 2002 until 2015.
Mrs. Albornoz has been a full professor of Literary Translation at National Institute of higher Education and University of Belgrano, from 1990 until 2015.
Mr. Alejandro Parini is the Director of the School of Languages and International Studies at University of Belgrano, Argentina. He is also a professor of English linguistics and translation at the University of Buenos Aires, Argentina.
Mr. Parini is also a visiting professor at City University, London.